marguerite

Marguerite shut her window, and Prudence shut hers.

玛格丽特又关上窗户,普律当丝也把窗户闭上了。

Marguerite did not reply to this.

玛格丽特一声也不吭。

Then Marguerite lapsed into a sort of torpor.

接着玛格丽特迷迷糊糊睡着了。

Hey, marguerite, how is it going?

嘿,马格丽特,你好啊?

I flung my arms around Marguerite's neck.

我紧紧拥抱玛格丽特。

I showed Marguerite my father's letters.

我把父亲的来信给玛格丽特看。

Marguerite got out and went up to her apartment alone.

玛格丽特从车上下来,一个人回到家里。

Perhaps Marguerite's porter knew where Armand lived.

玛格丽特的看门人可能知道阿尔芒住在哪儿。

And in spite of myself,I lamented the fate of Marguerite Gautier.

我不由自主地对玛格丽特的命运产生了怜悯的心情。

Did she hand over the papers which Marguerite had left for you?

她把玛格丽特留在她那儿的日记交给您了吗?

Thinking of me,writing and saying my name,poor dear Marguerite!

还在想着我,还在写信,喊着我的名字。可怜的,亲爱的玛格丽特啊!

Once more we heard Marguerite's voice still calling Prudence.

我们又听到玛格丽特的叫声,她一直在叫普律当丝。

He stayed five or six months with Marguerite,in the country.

他和玛格丽特在乡下同居了五六个月。

When I stepped into her box,Marguerite was laughing uproariously.

当我走进包厢的时候,玛格丽特放声大笑。

And in spite of myself, I lamented the fate of Marguerite Gautier.

我不由自主地对玛格丽特的命运产生了怜悯的心情。

He stayed five or six months with Marguerite, in the country.

他和玛格丽特在乡下同居了五六个月。

Marguerite had never been seen with any flowers but camellias.

除了茶花以外,从来没有人看见过玛格丽特还带过别的花。

Marguerite rose to her feet.

玛格丽特站了起来。

When I stepped into her box, Marguerite was laughing uproariously.

当我走进包厢的时候,玛格丽特放声大笑。

When Amand return to Paris, her Marguerite in a diary given to her.

当阿芒重回到巴黎时,她把玛格丽特的一本日记交给了她。

So Marguerite was really a whore like the rest of them.

这样说来玛格丽特真的像别的姑娘一样啦;

For it was impossible to behold beauty more captivating than Marguerite's.

的确,玛格丽特可真是个绝色女子。

Marguerite ate her raisins without paying any further attention to me.

玛格丽特吃着糖渍葡萄不再理我了。

Marguerite retrieved the bag and, turning round, began chatting to the Duke.

玛格丽特拿起那袋蜜饯,转过身去,开始和公爵聊天。

The first person I saw, in a stage-box in the balcony, was Marguerite Gautier.

我在台前旁侧的包厢里看到的第一个人就是玛格丽特·戈蒂埃。

The first person I saw,in a stage-box in the balcony,was Marguerite Gautier.

我在台前旁侧的包厢里看到的第一个人就是玛格丽特·戈蒂埃。

At one in the morning,Marguerite got into her carriage with her three friends.

深夜一点钟,玛格丽特跟她三个朋友一起登上了马车。

Marguerite,who had for an instant recalled my face,did not remember my name.

玛格丽特刚才曾一度记起了我的面貌,但这会儿却记不起我的名字。

What could the person who had given the book to Marguerite want with me?

送这本书给玛格丽特的人要见我干什么呢?

I swear to you that I shall not rest easy until I've seen Marguerite.

我向您发誓,只有在看一眼玛格丽特以后,我才会平静下来。

Some time before the final curtain,Marguerite and her companion left their box.

戏还没有结束,玛格丽特和她的朋友就离开了包厢。

Prudence then related how Marguerite had become acquainted with the Duke at Bagneres.

于是普律当丝对我讲了玛格丽特在巴涅尔认识公爵的经过。

Keep everything beautiful around you, say, to keep a marguerite in a jam jar.

经常让你视野中的某些事物保持美丽,即使它只是插在一个果酱瓶中的一朵雏菊花。

It should be said that at this juncture Marguerite, who was by nature somewhat highly strung, was seriously ill.

必须说明的是,生性热情的玛格丽特当时正在病中,她认为过去的生活似乎是她害病的一个主要原因。

At one in the morning, Marguerite got into her carriage with her three friends.

深夜一点钟,玛格丽特跟她三个朋友一起登上了马车。

Marguerite, who had for an instant recalled my face, did not remember my name.

玛格丽特刚才曾一度记起了我的面貌,但这会儿却记不起我的名字。

I am Marguerite Gautier's lover, I live with her: it's really quite simple.

我是戈蒂埃小姐的情人,我和她同居,这些事极其普通。

Prudence was right: the answer she had brought Marguerite brightened her mood.

布吕丹丝说得对,她带来的回音使玛格丽特高兴起来了。

But I would have been interested to learn a little about the affair between Marguerite and Armand.

然而,我非常渴望知道一些关于玛格丽特和阿尔芒之间的事。

I myself believe quite simply that I was destined to fall in love with Marguerite, and that this was a presentiment.

而我却很简单地相信我命中注定要爱上玛格丽特,我预感到了这点。

Marguerite was present at all first nights and spent each evening in the theatre or at the ball.

每逢首场演出,玛格丽特必定光临。每天晚上,她都在剧场里或舞会上度过。

Marguerite rang again, then she turned back to the piano and began quietly crooning a squalid song ?

玛格丽特又拉了拉铃,然后她又坐到钢琴前弹奏,嘴里曼声低吟着一首轻佻的歌。

The Duke accompanied Marguerite to Paris,where he continued to call on her as at Bagneres.

公爵陪同玛格丽特回到了巴黎,他还是像在巴涅尔一样,经常来探望她。

The Marguerite you knew is sadly altered,and it is perhaps better that you do not see her again than see her as she is.

您的玛格丽特眼下已经和过去大不一样了。让您看见她现在这副模样,还不如干脆不见的好。

In speaking thus,Armand clearly seemed to be afraid that I had known Marguerite in the way that he had known her.

阿尔芒说这话,很明显有一种担心的意思,他是怕我和玛格丽特之间也有他和她那样的交情。

But those who had loved Marguerite were beyond counting,and those whom she had loved had not yet begun to be counted.

但是那些爱过玛格丽特的人是不计其数的,而被她爱过的人则还没有计算呢。

It should be said that at this juncture Marguerite,who was by nature somewhat highly strung,was seriously ill.

必须说明的是,生性热情的玛格丽特当时正在病中,她认为过去的生活似乎是她害病的一个主要原因。

Marguerite rang again,then she turned back to the piano and began quietly crooning a squalid song.

玛格丽特又拉了拉铃,然后她又坐到钢琴前弹奏,嘴里曼声低吟着一首轻佻的歌。

Marguerite retrieved the bag of sweetmeat and,turning round,began chatting to the Duke.

玛格丽特拿起那袋蜜饯,转过身去,开始和公爵聊天。

Marguerite,seated at the piano,was letting her fingers run over the keys,starting more pieces than she finished.

玛格丽特坐在钢琴前面,懒洋洋地在琴键上一遍又一遍地弹着她那弹不下去的曲子。